ΣΑΝ ΤΟΝ ΑΔΑΜ ΠΡΩΙ ΠΡΩΙ
Σαν τον Αδάμ πρωί πρωί,
Καθώς απομακρύνομαι απ’ τη σκιά των δέντρων φρέσκος απ’ τον ύπνο,
Κοίταξέ με που περνώ, άκουσε τη φωνή μου, πλησίασε,
Άγγιξέ με, ακούμπησε την παλάμη σου στο κορμί μου καθώς περνώ ─
Μη φοβάσαι το κορμί μου.
AS ADAM EARLY IN THE MORNING
As Adam early in the morning,
Walking forth from the bower refresh’d with sleep,
Behold me where I pass, hear my voice, approach,
Touch me, touch the palm of your hand to my body as I pass,
Be not afraid of my body.
Walt Whitman (1819 -1892): Αμερικανός ποιητής, τον οποίον οι συμπατριώτες του θεωρούν γενάρχη της ποίησής τους. Η πιο γνωστή ποιητική του συλλογή με τίτλο «Φύλλα Χλόης» κυκλοφόρησε το 1855. Έχει επαινεθεί ότι υιοθέτησε για πρώτη φορά τον Αμερικανικό τρόπο χρήσης της Αγγλικής γλώσσας. Πρωτοποριακός για την εποχή του είναι και ο ελεύθερος στίχος του, με ρυθμό και μελωδία που έχουν δεχτεί επιρροές από τη Βίβλο. Το έργο του επίσης διακρίνεται για τη φυσιολατρία και την απελευθέρωση της σεξουαλικότητας. Κατά τον Αμερικανικό εμφύλιο πόλεμο εργάστηκε ως εθελοντής σε νοσοκομεία. Δύο από τα πιο γνωστά ποιήματά του έχουν εμπνευστεί από τη δολοφονία του Αβραάμ Λίνκολν. Χάρη στους νέους εκφραστικούς τρόπους του, τις δημοκρατικές ιδέες του, το φιλελεύθερο πνεύμα του αλλά και τον τρόπο ζωής του ως περιπλανώμενου αντικομφορμιστή, ο Walt Whitman άσκησε μεγάλη επιρροή στους Αμερικανούς ποιητές μέχρι σήμερα.
Για τον μεταφραστή:
Ο Νίκος Παπάνας έχει δημοσιεύσει ποιήματα, μεταφράσεις ποιημάτων και δοκίμια για την ποίηση σε έγκυρα περιοδικά. Έχει εκδώσει την ποιητική συλλογή «Πρώτη δημοτικού και άλλα» (Εκδόσεις Ιωλκός, 2019).
Υπέροχο ποίημα! Υπέροχη μετάφραση!