«Η αγάπη του ζητιάνου», ένα ποίημα του Theodor Storm σε μετάφραση του Νίκου Παπάνα

Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΖΗΤΙΑΝΟΥ

 

Αχ, άσε με να στέκομαι μακριά σου,

Στο βλέμμα σου προσηλωμένος σιωπηλά ─

Περίλαμπρη είν’ η νιότη κι η ομορφιά σου,

Στα μάτια σου παντοτινή ευτυχία γελά.

 

Κι εγώ ήδη τόσο κουρασμένος και φτωχός,

Να σε κερδίσω πώς να περιμένω;

Ω να ’μουν τρανού βασιλιά μονάχα ο γιος

Κι εσύ να ’σουν φτωχό παιδί, χαμένο!

 

 

BETTLERLIEBE

 

O laß mich nur von ferne stehn

Und hängen stumm an deinem Blick;

Du bist so jung, du bist so schön,

Aus deinen Augen lacht das Glück.

 

Und ich so arm, so müde schon,

Ich habe nichts, was dich gewinnt.

O, wär’ ich doch ein Königssohn

Und du ein arm’, verlor’nes Kind!

 

Theodor Storm (1817-1888): Γερμανός πεζογράφος και ποιητής. Θεωρείται εκπρόσωπος του πρώιμου ρεαλισμού της εποχής. Η πεζογραφία του εικονογραφεί τον αστικό βίο και το φύση της βόρειας Γερμανίας.


[Για τον μεταφραστή: Ο Νίκος Παπάνας έχει δημοσιεύσει ποιήματα, μεταφράσεις ποιημάτων και δοκίμια για την ποίηση σε έγκυρα περιοδικά. Έχει εκδώσει την ποιητική συλλογή «Πρώτη δημοτικού και άλλα» (Εκδόσεις Ιωλκός).]

Ίσως σας αρέσει και

Αφήστε το σχόλιο σας

*

Ας γνωριστούμε

Όσοι αγαπάτε τη γραφή και μ’ αυτήν εκφράζεστε, είστε ευπρόσδεκτοι στη σελίδα μας. Μέσω της γραφής δημιουργούμε, επικοινωνούμε και μεταδίδουμε πολιτισμό. Φροντίστε τα κείμενά σας να έχουν τη μορφή που θα θέλατε να δείτε σε αυτά σαν αναγνώστες. Τον Μάρτιο του 2016 ίδρυσα τη λογοτεχνική ιστοσελίδα «Λόγω Γραφής», με εφαλτήριο την αγάπη μου για τις τέχνες και τον πολιτισμό αλλά και την ανάγκη ... περισσότερα

Αρχειοθήκη