«Η αγάπη του ζητιάνου», ένα ποίημα του Theodor Storm σε μετάφραση του Νίκου Παπάνα

Η ΑΓΑΠΗ ΤΟΥ ΖΗΤΙΑΝΟΥ

 

Αχ, άσε με να στέκομαι μακριά σου,

Στο βλέμμα σου προσηλωμένος σιωπηλά ─

Περίλαμπρη είν’ η νιότη κι η ομορφιά σου,

Στα μάτια σου παντοτινή ευτυχία γελά.

 

Κι εγώ ήδη τόσο κουρασμένος και φτωχός,

Να σε κερδίσω πώς να περιμένω;

Ω να ’μουν τρανού βασιλιά μονάχα ο γιος

Κι εσύ να ’σουν φτωχό παιδί, χαμένο!

 

 

BETTLERLIEBE

 

O laß mich nur von ferne stehn

Und hängen stumm an deinem Blick;

Du bist so jung, du bist so schön,

Aus deinen Augen lacht das Glück.

 

Und ich so arm, so müde schon,

Ich habe nichts, was dich gewinnt.

O, wär’ ich doch ein Königssohn

Und du ein arm’, verlor’nes Kind!

 

Theodor Storm (1817-1888): Γερμανός πεζογράφος και ποιητής. Θεωρείται εκπρόσωπος του πρώιμου ρεαλισμού της εποχής. Η πεζογραφία του εικονογραφεί τον αστικό βίο και το φύση της βόρειας Γερμανίας.


[Για τον μεταφραστή: Ο Νίκος Παπάνας έχει δημοσιεύσει ποιήματα, μεταφράσεις ποιημάτων και δοκίμια για την ποίηση σε έγκυρα περιοδικά. Έχει εκδώσει την ποιητική συλλογή «Πρώτη δημοτικού και άλλα» (Εκδόσεις Ιωλκός).]

Ίσως σας αρέσει και

Αφήστε το σχόλιο σας

*

Ας γνωριστούμε

Η Κατερίνα Ευαγγέλου-Κίσσα γεννήθηκε και μεγάλωσε στην Αθήνα. Πλέον ζει μόνιμα με την οικογένειά της στο Μουζάκι Καρδίτσας. Γράφει από μικρό παιδί, όμως μόνο όταν ήρθε στη ζωή το δικό της παιδί ένιωσε ότι μπορεί να μοιραστεί τις λέξεις της, τις εικόνες της. Σπούδασε Κοινωνιολογία και Management Organizational Behavior. Μιλάει και γράφει άπταιστα την αγγλική και κάνει φιλότιμες προσπάθειες για την ιταλική. Σπουδάζει κλασικό πιάνο. Περισσότερα...

Αρχειοθήκη

Υποστηρικτές

theradio.gr - Web Radio with non stop Rock Music