«Βασίλκα Πετρόβα-Χατζήπαπα», παρουσιάζει ο Κυριάκος Στυλιανού

Καλό μήνα και από την Κύπρο, φίλοι αναγνώστες (και συνεργάτες) της Λόγω Γραφής!

Η στήλη μας παρουσιάζει για το μήνα Αύγουστο την αξιόλογη ποιήτρια Βασίλκα Χατζήπαπα, η οποία είναι χρόνια εγκατεστημένη στην Κύπρο και υπήρξε μέλος του Διοικητικού Συμβουλίου της Ένωσης Λογοτεχνών. Επίσης, όπως αναφέρεται στο βιογραφικό της, είναι σύζυγος του πρώην Προέδρου της Ένωσης Λογοτεχνών Κύπρου, Χρίστου Χατζήπαπα.

Ακολούθως παρουσιάζεται μία επιλογή ποιημάτων από την ποιητική της συλλογή «Η μοναδική λέξη» αλλά και δύο ανέκδοτα ποιήματά της σε πρώτη δημοσίευση στη Λόγω Γραφής.

 


Λέξεις από καρύδι

Τις άγραφές μου λέξεις

μάζευα ολημερίς

τις έκρυψα

σε φλούδες καρυδιού.

Ήρθε το απόγευμα

το ξανασκέφτηκα.

Τις κρέμασα στην καρυδιά.

Μα ήρθανε κόρακες τη νύκτα

αρπακτικά

και το πρωί

μήτε τσόφλια βρήκα

μήτε λέξεις.

 

Τώρα θα τις φροντίζουν

ο άνεμος κι η μπόρα.

Και στο στερέωμα τ’ ουρανού

με καρυδότσουφλα

θα γράφουν

τους τρυφερούς μου στίχους.

 

Η μοναδική λέξη

Δεν αγάπησα όπως μπορούσα

Δεν αγαπήθηκα όπως θα ‘θελα.

Δεν έχω βρει

τη μοναδική τη λέξη

τον ήχο τον μοναδικό

που ανθρώπους κι αισθήματα μερεύει.

Τη σκέψη τη μοναδική

που τον πυρήνα ξεκλειδώνει

της ζωής.

Δεν έχω βρει

του αιώνιου τη διάφανη σφαίρα

που κάθε τι δικό μου

ζεστό, σπαταλημένο,

σε δάκρυ κρυστάλλινο μαζεύει.

 

Πυγολαμπίδες

Δεν κατανοούμε μήπως

και δε δεχόμαστε το τέλος

την έκρηξη εκείνη τη μικρή

που τον πυρήνα σπάζει

του θαύματος

της ζωντανής μας ύλης;

 

Έτσι τάχα διαφέρουμε

από τ’ άστρα

που σβήνουνε σε τροχιά

στη σιωπή

ή τους σπινθήρες

που κυλά αδιάφορα

ο άνεμος

στα ρείθρα των λεωφόρων;

 

Ή τέλος μοιάζουμε

με τις πυγολαμπίδες

που εν πτήσει χάνονται

μες στο σκοτάδι;

 

Και στάζει του φωτός

το κάλυμμα νεκρό

πάνω σε ξεραμένα φύλλα

και βότανα καμένα.

 

Σαν με βάλουνε στη γη

Σα με βάλουνε στη μαύρη γη

και τα βλέφαρα πασπαλίσει χώμα

αγγελικά φτερά θα σκαρφιστώ

να το τινάξω πέρα.

Τους οδοδείκτες να γυρίσω

πάνω απ’ του χρόνου τον άσπρο βράχο

να πετάξω

μέχρι της μάνας μου το σπλάχνο.

Ήσυχα να κάτσω εκεί

περιμένοντας

ξανά να γεννηθώ.

 

Βασίλκα Χατζήπαπα

[Από την ποιητική συλλογή «Η μοναδική λέξη», 2009]

 

 


ΑΝΕΚΔΟΤΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ

ΛΕΥΚΟΙ ΑΓΓΕΛΟΙ

Στις σκοτεινές μας μέρες
σαν ο καθένας προσκολλάται
με νύχια και με δόντια
στην ύπαρξή του τη μοναδική

Σε αίθουσες λευκές
πετούν
της ζωής οι άγγελοι λευκοί.
Με μάσκες ταπεινές
μπλε ρόμπες,
κάποτε και χωρίς αυτές,
υπερβαίνουν
τη φοβισμένη μας προσκόλληση στο Εγώ.

Μέρες και νύχτες,
κρατάνε την παρηγοριά στα χέρια τους –
αυτών που αναχωρούν
κι αυτών που μένουν.

 

ΚΑΘΩΣ

Καθώς παίρνω το πρόγευμα
χιλιάδες άνθρωποι μολύνονται
Καθώς πίνω τον καφέ μου
Χιλιάδες άνθρωποι πεθαίνουν
Καθώς μιλώ στο τηλέφωνο
χιλιάδες άνθρωποι στις ουρές των νοσοκομείων

Καθώς κοιτάω από το παράθυρο
χιλιάδες άνθρωποι ξαπλώνουν μπρούμυτα
για ν’ αναπνεύσουν.
Καθώς αναπνέω
χιλιάδες άλλοι δυσκολεύονται.
Καθώς πίνω τα φάρμακά μου
χιλιάδες άνθρωποι
αφήνουν την τελευταία τους πνοή.


Λίγα λόγια για την ποιήτρια: Η Βασίλκα Πετρόβα-Χατζήπαπα γεννήθηκε στη Σόφια. Σπούδασε Γερμανική και Αγγλική Φιλολογία. Είναι σύζυγος του συγγραφέα Χρίστου Χατζήπαπα, εγκατεστημένη μόνιμα στην Κύπρο από το 1976. Εργάστηκε ως Λειτουργός Τύπου για πολλά χρόνια στο Γραφείο Τύπου και Πληροφοριών όπου επιμελήθηκε πολλές εκδόσεις στα γερμανικά, αγγλικά και βουλγαρικά.

Εξέδωσε τις ποιητικές συλλογές «Γουλιά αέρα», Λευκωσία, 1983, «Ζωή που αναβλήθηκε» εκδόσεις «Μπαλκόνι», Σόφια, 2003, «Λέξεις από καρύδι», εκδόσεις «Πλάμακ», Σόφια, 2009 και «Η μοναδική λέξη», εκδόσεις «Περί λύχνων αφάς», Λευκωσία, 2010. Η ποιήτρια εκφράζεται ποιητικά τόσο στη μητρική της γλώσσα όσο και στα Ελληνικά. Η ίδια έχει κάνει την ανθολόγηση και το μεγαλύτερο μέρος των μεταφράσεων του ειδικού αφιερώματος στην Κυπριακή Λογοτεχνία του έγκυρου βουλγάρικου λογοτεχνικού περιοδικού «Πλάμακ», τεύχος 11-12, 2009.

Έγραψε θεατρική κριτική στις εφημερίδες «Φιλελεύθερος» και «Το βήμα» της Κύπρου, ενώ για πολλά χρόνια είχε τη στήλη της θεατρικής κριτικής στην εφημερίδα Πολίτης. Μαζί με τον σύζυγό της συγγραφέα Χρίστο Χατζήπαπα έχουν μεταφράσει ποίηση, πεζό και θεατρικά έργα από τη βουλγαρική που παίχτηκαν από τη σκηνή του ΘΟΚ και του Σατιρικού Θεάτρου.

Ίσως σας αρέσει και

Αφήστε το σχόλιο σας

*

Ας γνωριστούμε

Όσοι αγαπάτε τη γραφή και μ’ αυτήν εκφράζεστε, είστε ευπρόσδεκτοι στη σελίδα μας. Μέσω της γραφής δημιουργούμε, επικοινωνούμε και μεταδίδουμε πολιτισμό. Φροντίστε τα κείμενά σας να έχουν τη μορφή που θα θέλατε να δείτε σε αυτά σαν αναγνώστες. Τον Μάρτιο του 2016 ίδρυσα τη λογοτεχνική ιστοσελίδα «Λόγω Γραφής», με εφαλτήριο την αγάπη μου για τις τέχνες και τον πολιτισμό αλλά και την ανάγκη ... περισσότερα

Αρχειοθήκη