«Ας είμαστε άνθρωποι», ένα ποίημα του David Herbert Lawrence σε μετάφραση του Νίκου Παπάνα

ΑΣ ΕΙΜΑΣΤΕ ΑΝΘΡΩΠΟΙ

 

Για το Θεό, ας είμαστε άνθρωποι,

όχι μαϊμούδες που τιμούμε μηχανές

ή που καθόμαστε με τις ουρές κουλουριασμένες,

ενώ μας διασκεδάζει η μηχανή, το ραδιόφωνο ή το φιλμ ή το γραμμόφωνο.

 

Μαϊμούδες μ’ έν’ άψυχο πλατύ χαμόγελο στα πρόσωπά μας.

 

 

LET US BE MEN

 

For God’s sake, let us be men

not monkeys minding machines

or sitting with our tails curled

while the machine amuses us, the radio or film or gramophone.

 

Monkeys with a bland grin on our faces.

 

 


David Herbert Lawrence (1885-1930): Άγγλος μυθιστοριογράφος, ποιητής και κριτικός. Με το έργο του άσκησε κριτική για συμβάσεις της εποχής του και ύμνησε την απόλυτη αλήθεια της φύσης. Η ποίησή του ακολουθεί νεωτερική στιχουργία και συνδυάζει την εξομολογητική διάθεση με το λυρισμό.

  


Για τον μεταφραστή:

Ο Νίκος Παπάνας έχει δημοσιεύσει ποιήματα, μεταφράσεις ποιημάτων και δοκίμια για την ποίηση σε έγκυρα περιοδικά. Έχει εκδώσει την ποιητική συλλογή «Πρώτη δημοτικού και άλλα» (Εκδόσεις Ιωλκός, 2019) και «Σε ανακηρύσσω νικήτρια» (Εκδόσεις Ιωλκός, 2021).

Ίσως σας αρέσει και

Αφήστε το σχόλιο σας

*

Ας γνωριστούμε

Όσοι αγαπάτε τη γραφή και μ’ αυτήν εκφράζεστε, είστε ευπρόσδεκτοι στη σελίδα μας. Μέσω της γραφής δημιουργούμε, επικοινωνούμε και μεταδίδουμε πολιτισμό. Φροντίστε τα κείμενά σας να έχουν τη μορφή που θα θέλατε να δείτε σε αυτά σαν αναγνώστες. Τον Μάρτιο του 2016 ίδρυσα τη λογοτεχνική ιστοσελίδα «Λόγω Γραφής», με εφαλτήριο την αγάπη μου για τις τέχνες και τον πολιτισμό αλλά και την ανάγκη ... περισσότερα

Αρχειοθήκη